-
1 огромные суммы денег
Большой англо-русский и русско-английский словарь > огромные суммы денег
-
2 vast sums of money
Большой англо-русский и русско-английский словарь > vast sums of money
-
3 vast sums of money
огромные суммы денег(расходы)Англо-русский словарь экономических терминов > vast sums of money
-
4 vast sums of expense
-
5 vast sums of money
money vault — сейф для хранения кассы, хранилище для денег
pocketful of money — полный карман денег, целое состояние
-
6 vast
1. n поэт. простор, ширь2. n диал. масса, большое количествоa vast white cloud, through which the sun peered — большое белое облако, из-за которого выглядывало солнце
3. a обширный, огромный, громадный; безбрежныйvast area — огромная площадь, обширное пространство
4. a многочисленный5. a значительный, огромныйСинонимический ряд:1. boundless (adj.) astronomical; boundless; expansive; extensive; limitless; measureless; roomy; spacious; unlimited; widespread2. huge (adj.) Antaean; behemothic; big; broad; Brobdingnagian; Bunyanesque; colossal; cyclopean; dinosauric; elephantine; enormous; gargantuan; giant; gigantean; gigantesque; gigantic; grand; great; Herculean; heroic; huge; immense; jumbo; large; leviathan; lusty; mammoth; massive; massy; mastodonic; mighty; monster; monstrous; monumental; mountainous; planetary; prodigious; stupendous; titanic; tremendousАнтонимический ряд:confined; cultivated; limited; narrow; small -
7 money
1. n тк. деньгиto coin money — быстро богатеть; быстро наживаться
to marry money — выйти замуж за богатого; жениться на богатой
it is a bargain for the money — это дёшево ; это хорошая сделка
2. n кредитdear money — дорогой кредит; стесненный кредит
money pressure — недостаток денег; стесненный кредит
money scarcity — недостаток денег; стесненный кредит
3. n обыкн. монетная система валютыlocal money — местные деньги; местная валюта
4. n юр. уст. денежные суммыmoney for jam — деньги, получаемые ни за что или за пустяковую работу
time is money — время — деньги
piece of money — денежная единица; купюра
Синонимический ряд:1. assets (noun) assets; capital; funds; property; resources; riches; wealth2. cash (noun) cash; dough; filthy lucre; legal tender; loot; lucre; needful; pelf; rhino; rocks; stuff; swag; wampum3. currency (noun) bill; bills; blunt; brass; change; check; cheque; coin; currency; specie; tokenАнтонимический ряд: -
8 colossal
kəˈlɔsl прил.
1) (очень) большой, грандиозный, громадный, колоссальный colossal sums of money ≈ огромные суммы денег Syn: enormous, gigantic, huge, of vast size
2) разг. изумительный, великолепный, замечательный, потрясающий It's such a colossal country! ≈ Это такая потрясающая страна! Syn: magnificent колоссальный, громадный, исполинский( эмоционально-усилительно) поразительный, невероятный;
великолепный, превосходный;
- that * liar потрясающий лжец;
- * stupidity невероятная глупость colossal разг. великолепный, замечательный ~ колоссальный, грандиозный, громадныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > colossal
-
9 mucker
ˈmʌkə
1. сущ.
1) разг. тяжелое падение;
перен. большая неудача, провал, крах come a mucker go a mucker
2) разг.;
амер. а) лицемер, ханжа;
фанатик б) грубиян, хам There are the refined and aristocratic muckers in East Prussia. ≈ В Восточной Пруссии встречаются утонченные и аристократичные хамы.
3) горн. уборщик( породы) ;
откатчик;
породопогрузочная машина
2. гл.;
разг.
1) провалить дело;
попадать в беду;
потерпеть неудачу Syn: come to grief, fail
2) истратить, проматывать;
упускать (часто mucker away) It's enough to mucker any chance he has. ≈ Уж хватит ему упускать любую возможность, которая ему предоставляется. They muckered away an enormous amount of money in supporting crazy hopes. ≈ Они разбазарили огромные суммы денег ради поддержки безумных надежд. (разговорное) тяжелое падение - to come a * рухнуть( разговорное) большая неудача - to come a * попасть в беду, потерпеть неудачу;
сесть в лужу /в калошу/ - to go a * on smth. ухлопать кучу денег на что-л. /на какую-л. ерунду/ (сленг) хам;
неотесанный малый, деревенщина (американизм) (устаревшее) фанатик, изувер( американизм) (устаревшее) лицемер (горное) уборщик породы( горное) породопогрузочная машина( разговорное) путаник;
человек, говорящий невпопад( разговорное) попасть в беду, потерпеть неудачу (разговорное) упустить( возможность) (диалектизм) копить (деньги) ;
делать (запасы) to come a ~ разг. попасть в беду;
влипнуть;
to go a mucker слишком много истратить (on, over) to come a ~ разг. тяжело упасть to come a ~ разг. попасть в беду;
влипнуть;
to go a mucker слишком много истратить (on, over) mucker разг. грубиян, хам ~ разг. истратить (часто mucker away) ~ разг. тяжелое падение;
перен. большая неудача ~ горн. уборщик (породы) ;
откатчик;
породопогрузочная машина ~ разг. устроить путаницу, перепутать;
провалить дело -
10 mille
I 1. adj1) тысячаcourir un cinq mille — бежать на пять тысяч метров2) перен. множествоsouffrir mille morts — невыносимо страдатьdire mille fois — повторять сто разtapisserie à mille fleurs, une mille fleurs см. mille-fleurs 3)••être à mille lieues — быть очень далёким (от истины, от мысли, от разгадки)3) тысячный2. m1) (цифра) тысяча2) множество, тьма••4)mise au mille мет. — количество загружаемого сырья, необходимое для получения 1 т металла или сплаваII m1) миля2) -
11 extract colossal profits
Универсальный англо-русский словарь > extract colossal profits
-
12 pump money into a plant
Универсальный англо-русский словарь > pump money into a plant
-
13 vast sums of money
Общая лексика: огромные суммы денег -
14 Unsummen von Geld
сущ.общ. огромные суммы денег -
15 apparatus
nаппарат (правительственный и т.п.)- administrative apparatusto allocate enormous sums towards the upkeep of the Royal apparatus — ассигновать огромные суммы на содержание аппарата королевского двора
- apparatus of coercion
- apparatus of state power
- bureaucratic apparatus
- government apparatus
- party apparatus
- production apparatus
- purge of the apparatus
- Royal apparatus
- state apparatus -
16 doch
I ↑ denn / doch / ja1) же (безударное, никогда не стоит в начале предложения, служит оживлению и интенсификации высказывания)Heute ist doch herrliches Wetter. — И великолепная же сегодня погода.
Es war doch ein mitreißender Film. — Это же был захватывающий фильм.
2) же, ведь (служит напоминанием чего-л., что кажется забытым)Sie ist doch kein Kind mehr. — Она же уже не ребёнок.
Wir wollten doch heute Abend ausgehen. — Мы же хотели сегодня вечером пойти куда-нибудь.
Ich muss doch morgen in die Stadt. — Мне же [ведь] нужно завтра ехать в город.
Das war ja doch nur ein Spaß. — Это же [ведь] была только шутка.
Das wissen wir doch alle. — Мы же [ведь] это знаем.
Du weißt doch, was du mir versprochen hast. — Ты же [ведь] знаешь, что обещал мне.
Sie sehen doch, ich bin beschäftigt. — Вы же [ведь] видите, я занят.
3) да, (ну)... же ( усиливает утверждение или отрицание)ja doch! — да, ну конечно же!
4) (да)... же (выражает нетерпение в повелительных предложениях, смягчаемое словами bitte и mal)5) (нет,)... же (выражает в восклицательных предложениях удивление, возмущение)Das ist doch zu dumm! — разг. (Нет,) это же слишком глупо!
Das ist doch nicht mehr zum Aushalten. — (Нет,) это же просто невыносимо!
Was man sich doch alles gefallen lassen muss! — (Нет,) чего же только не приходится терпеть [сносить]!
Welche Unsummen gehören doch zu so einem Projekt! — Какие же огромные суммы требуются для такого проекта!
II ↑ doch / neinIch hatte doch meinen Ausweis bei mir! — (Нет,) у меня же был с собой пропуск!
нет, как же (опровержение отрицания, содержащегося в вопросе)Hast du dieses Buch nicht gelesen? - Doch, ich habe es schon zweimal gelesen. — Ты не читал этой книги? - Нет [как же], я читал её уже два раза.
Bist du mit mir unzufrieden? - Doch, ich bin mit dir sehr zufrieden. — Ты мною недоволен? - Нет [что ты], я тобою доволен.
Haben Sie nichts dagegen einzuwenden? - Doch, ich möchte meine Einwände erläutern. — У Вас нет против этого никаких возражений? - Нет, я хочу выступить с возражением.
Gibt es keine Fragen sonst? - Doch, ich habe zwei Fragen. — Больше вопросов нет? - Нет [как же], у меня два вопроса.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > doch
-
17 des mille et des cents
сущ.разг. огромные суммыФранцузско-русский универсальный словарь > des mille et des cents
-
18 ingente
огромный, громадный* * *прил.общ. значительный, весьма значительный, огромный -
19 Strategic Defense Initiative
сокр SDI; истНаучно-исследовательская и испытательная программа размещения в космосе системы противоракетной обороны, оснащенной лазерными пушками, спутниками-убийцами [killer satellites] и т.п. Работы были развернуты в 1983 после речи президента Р. Рейгана [ Reagan, Ronald Wilson], известной как "речь о звездных войнах" ["Star Wars" speech]. Планировалось создание "многослойной" системы обороны с базированием в космосе. Предполагалось затратить на эти цели огромные суммы - 100-200 млрд. долларов. За первые десять лет осуществления программы в нее было вложено примерно 30 млрд. долларов, при этом по данным критиков программы некоторые результаты испытаний были фальсифицированы ради получения дальнейших ассигнований. Во время войны в Персидском заливе часть программного обеспечения СОИ была использована для наведения ракет типа "Пэтриот" [ Patriot] на иракские ракеты "Скад", притом не всегда успешно. В мае 1993 было объявлено о предстоящем закрытии программы СОИ и о передаче ее средств новой организации - "Оборона от баллистических ракет" [Ballistic Missile Defense]. В июле 1993 администрация президента Клинтона объявила об окончательном закрытии программы СОИ.English-Russian dictionary of regional studies > Strategic Defense Initiative
-
20 fordít
[\fordított, \fordítson, \fordítana] 1. обертывать v. оборачивать/обернуть, обращать/обратить, повертывать v. поворачивать/повернуть, rég., nép. оборотить, поворотить; {aljával felfelé;átfordít; körben megfordít) перевертывать v. переворачивать/перевернуть, nép. переворотить; {forgat} вертеть;felém \fordította arcát — она обратила ко мне лицо; a hordót aljával felfelé \fordítja — перевертывать/ перевернуть бочку дном кверху;az ablak felé \fordítja arcát — обернуть v. оборотить лицо к окну;
2. {lapot könyvben stb.., lapoz) перевернуть страницу;\fordíts!\fordít egy lapot a könyvben — обернуть лист в книге;
a) — переверни страницу!b) {lásd a túloldalon!} смотри на обороте!;3. {ruhát} вывертывать/вывернуть, перелицовывать/ перелицевать;4. {ősszeget vmilyen célra) отпускать/отпустить, ассигновать, расходовать/израсходовать, затрачивать/затратить, выделить/выделить, уделить/уделить;jelentős összeget \fordít vmire — отпускать немало средств на что-л.; выделить крупную сумму на что-л.; a költségvetés egy részét vmire \fordítja — уделить часть бюджета на что-л.;az állam hatalmas összegeket \fordít lakásépítésre — государство расходует огромные суммы на жилищное строительство;
5. {időt, energiát, pénzt) затрачивать/затратить, употреблять/употребить, уделить/уделить (mind на что-л.);két órát \fordít vmire — употребить два часа на что-л.; sok energiát \fordít vmire — затрачивать много усилий на что-л.; pénzét utazásra \fordítja — употреблять деньги на поездку;sok időt \fordít` vmire — уделить много времени на что-л.;
6. (irányít) направлять/направить;fegyverét vki ellen \fordítja — направить оружие против кого-л.;
7. {figyelmet, tekintetet, gondot) обращать/ обратить на кого-л., на что-л., уделить/уделить кому-л., чему-л.;tekintetét vkire \fordítja — обратить взор на кого-л.;
8. {idegen nyelvről v. nyelvre) переводить/перевести;híven \fordít — точно переводить;oroszról magyarra \fordít — он переводит с русского (языка) на венгерский язык;
9.másra \fordítja a szót — переводить/перевести разговор на другое; переключать разговор на другую тему; saját javára \fordítja a dolgot — перевертывать v. обернуть дело в свой пользу; tréfára \fordítja a dolgot — сводить дело к шутке; превратить дело в шутку; visszájára/fonákjára \fordít — вывернуть v. перевернуть наизнанку; visszájára \fordítja a történteket — перевернуть наоборот веб происходившееszól.
jóra \fordítja vkinek a sorsát — изменить чью-л. судьбу к лучшему;
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Экономика США — (U.S. Economy) Экономика США это крупнейшая экономика в мире, локомотив мировой экономики, определяющая ее направление и состояние Определение экономики США, ее история, структура, элементы, периоды роста и краха, экономические кризисы в Америке … Энциклопедия инвестора
Ротшильды — (Rothschilds) Ротшильды это известнейшая династия европейских банкиров, финансовых магнатов и филантропов Династия Ротшильдов, представители династии Ротшильдов, история династии, Майер Ротшильд и его сыновья, Ротшильды и теории заговора,… … Энциклопедия инвестора
Ипотечный кризис в США (2007) — Ипотечный кризис в США (англ. subprime mortgage crisis) финансово экономический кризис, характерными проявлениями которого стали увеличение количества невыплат по ипотечным кредитам с высоким уровнем риска, учащение случаев отчуждения… … Википедия
Ближний и Средний Восток — обширный регион на стыке Азии, Африки и Европы, включающий также акватории Средиземного и Красного морей и Персидского залива. На юге он отделен от Тропической Африки пустыней Сахара, на севере его границы проходят на широте Черного к Каспийского … Географическая энциклопедия
Безработица — (Unemployment) Безработица – это такое социально экономическое явление, при котором часть взрослого трудоспособного населения, не имеет работы и активно ее ищет Безработица в России, Китае, Японии, США и странах Еврозоны, в том числе в кризисные… … Энциклопедия инвестора
Федеральная резервная система США — (Federal Reserve System) Федеральная резервная система США это система банков, выполняющая роль центробанка США Федеральная резервная система США: предпосылки и история создания, закон о Федеральном Резерве, функции, Центробанк США, связи с ЦБ РФ … Энциклопедия инвестора
Сибирь* — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность , торговля и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сибирь — I. Географический очерк страны. II. Климат. III. Население. IV. Этнографический очерк населения Сибири. V. Землевладение. VI. Источники благосостояния сельского населения (земледелие, скотоводство, промыслы). VII. Промышленность, торговля и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Международная финансовая помощь — (International financial assistance) Международная финансовая помощь это помощь, которая предоставляется государствам при соблюдении определенных экономических условий Международная финансовая помощь государству предоставляется для развития… … Энциклопедия инвестора
БАНКОВСКАЯ СИСТЕМА ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ — в соответствии с указом Императора Александра II в 1860 на основе реорганизации Государственного коммерческого банка был учрежден Государственный банк (Г.б.) и утвержден его устав. Являясь структурным подразделением Министерства финансов, Г.б.… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
СОЦИАЛЬНОЕ СТРАХОВАНИЕ — СОЦИАЛЬНОЕ СТРАХОВАНИЕ. Содержание: Социальное страхование в царской России . . 194 Социальное страхование в СССР........ 196 Социальное страхование в капиталистических странах...................... 204 Социальное страхование в царской России.… … Большая медицинская энциклопедия